来源:游戏研究社
metaCritic上今年最高分的游戏是什么?有些人可能会猜是《天国拯救2》,或是《双影奇境》,其实都不是。今年已经发售的游戏中,最高分(92分)属于一个名不见经传的独立游戏:《蓝途王子》(Blue Prince)。
现在又掉回了92分
《蓝途王子》的玩法很简单。一句话来概括,就是用一块块拼图搭出一条通往终点的道路。
刚进入游戏时,玩家面对的是一张空白蓝图,可以通过消耗 “步数”、放置“房间”地块,不断接近终点。每通过一个房间,游戏都会提供3个随机的房间选项,不同的房间有着不同的开门方向,玩家需要结合所处房间的情况铺设出一条不间断的道路。
根据颜色不同,房间会被赋予特殊的效果,进入紫色房间时能恢复步数,红色房间常伴着负面效果,蓝色房间中有很多钥匙、钻石和金币这样的资源,黄色房间里则有不少商店。
如果只看到这里,或许大部分人都会认为这就是个《杀戮尖塔》那样的肉鸽闯关型游戏——这种总结并没有错,只不过在这套肉鸽的基础玩法之上,《蓝途王子》还是个剧情向解谜游戏。
每个房间除了蓝图界面的基础功能外,还有着一套完整的3D场景,玩家在选择房间后能以第一视角去探索独属于这个房间的专属场景,从中搜刮些小道具,解开几道逻辑谜题,或是翻出各类牵扯到剧情走向的线索。
某个房间报纸上的新闻,能在几个小时后成为另一个房间的解谜答案;同一个女人的名字,会出现在婴儿房的童书里,也会出现在档案室的失踪档案上,到最后还会发现她就是主角的某位亲属。
随着游戏进程的推进,散布在各类房间里的碎片化剧情逐渐拼凑出完整的故事框架,那些揭开真相的关键剧情,就成了玩家探索下去的新动力。解谜元素成了游戏中主要的正反馈来源。
然而,《蓝途王子》目前没有汉化。
在AI大模型逐渐成熟后,我一直都把翻译软件当做精通英文的陪玩,辅助我玩还未汉化的游戏。比如在此前夜谈提到的《大巴扎》里,我就用了AutoTranslator这个专为Unity游戏订制的翻译软件。玩《蓝途王子》时,我则是用上了常用在JRPG上的Luna Translator。在外接上ChatGPT后,他们的自动翻译都比过去要智能得多。
这些自动翻译软件大都能通过OCR识别文字,不需要解包游戏就能实现“同声”翻译。在JPRG这些有固定对话栏的游戏里,它能出色地完成任务,但到了《蓝途王子》里就状况百出。
正在用Luna Translator翻译的《蓝途王子》《蓝途王子》的文本不仅量大,字体也五花八门,呈现方式更是花活不断。
根据道具类型,文字有可能出现在屏幕上的每个位置:有的文字歪斜着写在一张纸片上,有的故事密密麻麻分布在形状不规则的剪报上,还有的线索则需要先拿到放大镜道具,才能以鱼眼变形的手绘体出现在玩家眼前。
这种设计的确消解了部分内容量带来的枯燥,但却难倒了我的英文陪玩Luna Translator。我只能一边频繁改变文本识别框的位置,一边翻着词典查漏补缺,才拖拖拉拉地通关了游戏。
游戏初期,由此造成的拖沓节奏并没影响到我的游戏体验。但随着游戏进度的推进,后劲不足的肉鸽玩法慢慢变得干瘪,我“拄着拐杖通关”的做法就开始放大《蓝途王子》本就拖沓的后期节奏。
除了GPT也帮不上大忙的英文文本,游戏的英文双关、字谜和各种缩写都让我很难享受到这部分的游戏乐趣,只能看看其他玩家的讨论过程,作为画饼充饥的代餐。
逛《蓝途王子》的Reddit社区就像在看SCP档案
在UP主谜之声的视频下,他提到虽然《蓝途王子》的发行商一度因为本地化难度太大准备放弃汉化,但开发者表示他很想在发售初期忙完后“试着挑战看看”中文本地化,能否做到仍是未知数。
像我这样的英文苦手,想体验到这款游戏的完整乐趣还需要继续等下去。以如今AI工具的进化速度来看,比起未知的官方汉化,更加完美的“AI同声陪玩” 说不定会是来得更快的那一个。
0 条